| 
   Heute, in der Zeit globaler Information, werden
  uns viele Informationen
  über die Medizin im Ausland durch
  verschiedene Medien berichtet. Aber ich habe bemerkt, daß wir sehr wenig
  Gelegenheit haben, den ganzen Text der
  Gesetze und Verordnungen, Richtlinien,
  Empfehlungen
  und anderen Materialien
  im Ausland in japanischer Sprache
  zu lesen. 
  Berichte,
  die ausländische Situationen
  umfassend darstellen, und Abhandlungen,
  die spezifische Themen
  wissenschaftlich
  analysieren,
  sind natürlich unentbehrliche Informationsquellen.
  Aber aus Original-Dokumenten
  erhält man ein noch objektiveres und tieferes Verständnis über die Sache. Aus diesem
  Grunde habe ich mich entschieden, in diese
  Homepage Übersetzungen
  wichtiger
  Materialien
  aufzuspeichern. Hoffentlich wird die Homepage
  unseren weiteren
  Arbeiten
  dienlich sein. 
  Die mit "D"
  bezeichneten Dokumente in der Homepage enthalten
  keine subjektiven Kommentare des
  Verfassers. Aber für die Leser habe ich einige
  objektive Anmerkungen über die historische Sachlage
  der Dokumente und die im Zusammenhang
  stehenden Materialien
  sowie die Erklärung der Fachwörter in eckigen Klammern - zur Abgrenzung von
  den Original-Dokumenten
  - beigefügt. 
  Die Berufsordnung
  für die deutschen Ärzte und die damit zusammenhängenden Materialien,
  die in dieser Homepage
  aufgenommen
  sind, sind bei uns kaum bekannt, obwohl darin die grundlegenden
  Regeln ärztlichen
  Verhaltens dargelegt sind. Eine Regelung in der Form
  der Berufsordnung, die es in vielen
  Ländern gibt, fehlt bei uns. Um darauf
  hinzuweisen, habe ich sie auch ins Japanische
  übersetzt.  
  Ich beschäftige mich
  seit mehreren Jahren mit dieser Arbeit und die Sammlung,
  Auswahl und Übersetzung der Materialien
  habe ich fast allein vorgenommen. Aus
  redaktionellen Gründen wurden in dieser
  Homepage nur deutsche und schweizerische Materialien aufgenommen,
  obwohl der Ausdruck "ausländische Dokumente" in dem Titel der Homepage
  angegeben ist. Es ist mein Wunsch, daß
  meine Idee Nachahmer findet und Materialien
  auch aus anderen Ländern weiter aufgespeichert werden. 
  Es gibt viele ausländische Materialien, die für
  uns unentbehrliche Informationen
  enthalten. Sie werden
  aber oftmals revidiert. Deshalb kann es auch bei den hier aufgenommenen Materialien
  in näherer Zukunft zu Anderungen kommen.
  Das bedeutet aber nichts anderes
  als daß sich Situation ständig wandelt und man darauf
  mit erforderlichen
  Maßnahmen reagiert. Wenn man nur einen Zeitpunkt
  ohne Berücksichtigung der Vergangenheit
  betrachtet, kann es zu Fehlinterpretationen kommen. Um solche Mißverständnis zu
  vermeiden, ist die Sammlung von Materialien
  aus der Vergangenheit
  auch bedeutungsvoll. 
  Es ist für uns nicht leicht, den ganzen Text
  der Verordnungen und anderen Dokumente
  durchzulesen, wenn sie auch in
  Englisch geschrieben sind. Die Gesetze und die offiziellen Dokumente der Europäischen Union
  werden in jede offizielle Sprache der Mitgliedstaaten
  übersetzt und dafür werden erhebliche Kosten aufgewandt. Wenn Japan als ein Partner
  in der Zusammenarbeit mit anderen Staaten mehr beitragen
  will, so ist es eins der Erfordernisse,
  daß die erforderlichen Materialien,
  auch auf medizinischem Gebiet, in japanischer Sprache
  leicht zugänglich sind. 
  An dieser
  Stelle möchte ich allen für ihre Unterstutzung, freundliche Übersendung
  und Genehmigung der Übersetzung der betreffennden Materialen
  von Herzen danken.
   
  Tokyo, im Juni 1999
   
  Prof. emerit.
  Michio Okajima 
  Verzeichnis
      Homepage 
   |